财经

军训同奋斗,青春不辜负

16 11月 , 2018  

当电视播到财经新闻时,看不懂得新闻里出现的那些经济类英语单词怎么消除?……别着急,学会下面这些歌词,看明白财经新闻so
easy(妈妈又为无用担心我学经济啦)!

#本文参加‘青春’大赛,本人保证本文为自原创,如发问题则跟主办方无关,自愿放弃评优评奖资格

本期,米姐为大家整理起了“新闻被广的经济类英语词汇大全”以及“财经新闻翻译事项录”,忘笑纳!

姓名:谢雨欣

那些新闻备受广泛的经济类英语词汇大全

联系方式:18470568067

  1. 出租车由步价 flag down fare

  2. 合法准备金率 required reserve ratio

  3. 实体经济 real economy ; 虚拟经济 fictitious economy

  4. 反倒盗版 anti-piracy ; 知识产权 intellectual property rights

  5. 说道退税 tax rebates ; 人民币升值 the yuan’s appreciation

  6. 信贷紧缩 credit crunch ; 次贷危机 subprime mortgage rate ;
    最优惠贷款利率 prime rate

  7. 翻手机 flip/clamshell ; 滑盖手机 slide phone ; 直板手机 bar phone

  8. 经济适用房 economically affordable house

  9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

全校:江西财经大学

10 .宅保障制度 housing security system

岁月流逝,青春中的记,军训尤为耀眼。回首那段日子,恰同学少年。那血色的朝日还无上红檐下雨燕的歌喉,宿舍里之人儿已初步忙碌,那心急如焚的鸡鸣将半龙残月挂于山腰,内务整理悄然开始。即使累,却无甘于单独歇;
虽然困苦,也无力回天躲避。

  1. 大宗交易系统 block trading system ; 竞价交易系统 bid trading system

  2. 暴利税 windfall tax

  3. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

  4. 复眼皮手术 double eyelid operation ; 鼻子手术 nose job

  5. 从严的货币政策 tight monetary policy

  6. 宽大的货币政策 easy monetary policy

  7. 严谨的财政政策 prudent fiscal policy

  8. 油价格飙升 oil prices surge

  9. 原油价格飙升 crude oil prices surge

  10. 石油输出国组织 organization of the petroleum exporting
    countries(OPEC)

  11. 原油储备 crude oil stockpiles

  12. 轻质原油 light sweet crude

  13. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

  14. 股权收购、股权投资 stake purchase  take stakes

  15. 世界巡演 worldwide tour ; 复出巡演 comeback tour

  16. 民用工商户 self—employed people

  17. 房屋中介 letting agent ; 保险经纪人 insurance agent ; 地产经纪人
    estate agent

  18. 直销 direct selling ; 传销 pyramid selling

  19. 漫游费 roaming fee ; 单向收费 one -way charge ; 来电免费工作 free
    incoming calls

  20. 吃回扣 to take/receive/get kickback

  21. 洗钱 money laundering

  22. 透支 overdraft

  23. 股市牛年 bullish year

  24. 上市子公司 listed subsidiary

  25. 海关税收 customs revenue

  26. 税收减免 tax break

  27. 亚流货的 cut—rate

  28. 高端产品 high end product

  29. 通货升值 revaluation

  30. 跳槽 job—popping

  31. 大片 blockbuster

  32. 通货经纪人 money broker

  33. 起征点 cutoff point

  34. 暴发户;新贵 upstart

  35. 养老保险 endowment insurance

  36. 解雇金 severance pay

  37. 勾销债款 write off

  38. 高峰期 peak season

  39. 干部总数 headcount

  40. 市股票 buy into

  41. 出境游 outbound travel

  42. 逃税 tax evasion

  43. 公开募款 initial public offering

  44. 情报专线 newswire

  45. 衰退 downturn

  46. 由…推出 bow out

  47. 哪怕携式游戏机 PSP

  48. 负有责任的 accountable

  49. 精炼厂,炼油厂 refinery

  50. 杀手 hit man

  51. 官证书 clearance

  52. 家禽流行病 epizonntic

  53. 辞职;下台 step down

  54. 门户网站 portal

  55. 小轿车 sedan

  56. 战略石油储备 strategic petroleum reserve

  57. 半导体 semiconductor

  58. 基准点,衡量标准 benchmark

  59. 称补贴 export subsidy

  60. 本着…不太注重 play down

  61. 记账卡,签帐卡 charge card

  62. 反托拉斯 anti—trust

  63. 资产负债表 balance sheet

  64. 极品位置 最佳时期 sweet spot

  65. 货存,库存量 inventory

  66. 国有诉讼 class action

  67. 反倾销 antidumping

  68. 不足,赤字,差额 shortfall

  69. 美国联邦储备体系 Federal Reserve

  70. 资本净值 net worth

  71. 汇丰银行 HSBC

水声滴答,朝起于落,微风吹走了云,太阳露出脸庞。几日阴天几乎日晴,炎炎烈日,是对咱们身心的考验。没有阳光之军训是无完整的。太阳若浴火,我们若刚,涅樂重生,磨砺自我。

当我们本着财经新闻里经常出现的经济类英文歌词汇来了盖的刺探后,接下我们更来探望在实际的财经新闻翻译中要留意把什么。

初入大学,很清醒军训的严格纪律,褪去心浮气躁,磨去多余棱角。很感激教官的示范,教会我们在不利中跑。很打动助班的有心人叮嘱,耐心点让咱们以砸中微笑。很感谢同学的热情相伴,欢声相处。

同一、财经新闻翻译的标准

反过来看今朝,就像叶子要打惨痛之蜷缩着竭尽全力伸展一样,我们为会于暴晒的军训中得又好的自我,这才是军训的义。“立志不坚,终无可行。”站军姿的历程被本人悟到只有坚定的气,才能够有周的军姿。“水激石则鸣,人激志则大。”踢正步时,我懂了用心激励目标完成完美。“时时勤拂拭,勿使引起尘埃。”重复的转圈训练而自身理解了单纯不断重复才发生精准熟练。我们在军训中成长,一点点蜕变!

财经新闻翻译要是理所当然而纯粹之,因此,在财经新闻翻译的尽着使了多之文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻要之职责是考虑其目的性。

乱军训日子去,思念总是悄然而止而又猝不及防。离开父母之我们看见天上的机,会怀念方何时出归途。但是那忙碌之军训告诉我们:要开一个无动声色的老人,不准情绪化不准偷偷想念不准回头看。

财经新闻的翻译要有:及时性、准确性与专业性。及时性主要是打情报本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是绝非稍微意义的,全球经济新闻是日新月异的;财经新闻的性状是数字多、术语多、专业性强,因此于翻译尽备受务必形成准确无误,对从业人员的专业知识背景啊提出了那个高之渴求。

实质上磨难使过去,就会转换得甘美,留下宝贵的财物丰富自己。紧张之军训苦中吗时有发生幸福,刚被呢发生柔软。记忆里深刻的凡夜缓时的拉歌是深喜的,军训似大舞台,同学等还活力表现和谐,迅速拉走近相互的去。

其次、英文财经报道的语用特点

永不言弃,虽然不是军人。

如今“财经新闻”不再是严厉意义上之财政、金融、证券、基金齐狭义概念,而是同样栽对立广义上之“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等很多模块,大到国家宏观经济政策、小至同大众通常密切相关的金融消息。总体而言,英文财经报道遵循新闻之文体风格,由标题,导语和正文三有些组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖之特色。另外,由于专业及之求,财经报道在形式和内容少于端又展现出自己独有的性状。

涅槃重生,拥有钢铁意志。

作同一种植专业性的新闻报道,其语言应用的极致特别特色就是是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然于通常英语词汇中为经常出现,但是其意思已经改变,从而给给予财经方面异常的意义。如balance
(
账户余额);outstanding(应付之);appreciation(升值)等。还有局部是难度比充分之,特有的正经词汇,其意义不是形似读者会知道的,只有拥有了相应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the
Boston matrix (波士顿矩阵)。

难忘心间,军训记忆永存。

财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明、直截了当,因此表现出该突出的远在。例如:英文财经报道为了反映新颖、通俗,也时用有外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较活跃、灵活的小词和片修辞手法。例如,欧美报刊上冒出的,形容现金融危机的歌词来多种,financial
crisis, financial turmoil, financial
tsunami,而背后两种植表达就是愈形象,生动。特别是tsunami一词的采取,来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的程度和影响。其他比较活跃形象之词汇还有floating
exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue
sea(蓝海)。在词汇的行使上,英语财经新闻还有一个特点,即大方反复地行使缩略语,如CDM(中国整洁发展机

制裁),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再次,由于经济社会和是的进步,新东西不断涌现,新的经济问题不断出,因此在财经报道上连冒出许多新词。例如:low
carbon
economy(低碳经济),Chimerica(中美国,指太特别消费国美国和极致特别储蓄国中国组合的好处共同体)。

于句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新快,英文财经报道中之句子偏长,结构较松散,插入成分为常见较多,而且出口语化的特点。例如:But
he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally
positioned for

prolonged gains as risk appetite improves.
这个句子首先是一个believe引导之宾语从句,在此由句中along with the
Australian dollar 是一个插入成分,并且于宾语从句末带有一个岁月状语从句-as
risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most
radical reshaping of the global banking sector, as governments and the
private sector battle to shore up the financial system following the
disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the
$85bn government rescue of AIG.
这个句子包括缩略语共有47独词,除了主句还连一个as……as……比较结构和-ing分词结构。

另外,财经报道经常提到各类经济数据、市场价格同其他有关的统计数字,这些数量财经中的较或参阅是财经报道的要害片段。因此,比较结构以英文财经报道的句型中据为己有十分可怜的比重,而且表达对比和展望的法子多样。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has
outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to
NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic
activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in
first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank
2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records
began in 1970.

简单,作为新闻报道的一样种植,英文财经报道一方面反映了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又怀有很强的专业性,其语言应用发生一定之特点及公理,熟悉了解这些语言特色才会更及时、更实用地读解有关的经济消息,这是毋庸置疑翻译财经报道的第一步。

老三、财经新闻的翻策略

1、字词的毕对应

风土的翻译方式主要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专有名词多就无异于百般特征,鉴于其精确定位的意思,翻译时要运用完全对应之政策。对于译者来说,这好像词汇是翻译过程的均等很难关,决不能望文生义,不求甚解,随意另于译名;而是使逐求证,确认译名的准头、统一性。例如:Barclay
Bank英国巴克利银行, European Union (EU)欧洲联盟,即欧盟,property trust
物业信托,financial statement 财务报表。

2、对修辞和文化差异的处理,即意译

无数时光由于文化及之异样与语言表达方式上之不等,英汉互译时意译的政策是不行必要之,它好协助目的语读者的懂得,从而避免不解和误解。

2009年3月报道美国财政部计划剥离银行不良资产时,中央电视台同开始将to take
toxic assets off bank balance
sheets翻译成“清除银行闹毒资产”。这样直译恐怕很多华夏观众还无打听,难道资产还分为有毒的与无毒的?随即飞这词的翻译修改成了“不良资产”。虽然还有多人数不是老大了解什么的资产算是不良资产,但如此意译消除了广大口之迷惑和误解。所以于准之前提下,有时候如果开适当的变通处理,改变或者放弃原语形象盖高达标准传达原文的意思。下面还推两只例。

条例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no
longer in the driver’s seat.
(令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右方方面面了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for
some of Wall Street’s biggest investors.
(惨淡经营之汽车附件公司突然摇身一变,成为部分华尔街富家眼中之香饽饽。)

3、变抽象为切实

透过统计,金融英语和资讯英语的名词化比例仅次于法律英语,远远好被小说。与英语相比,汉语用词倾向被实际,常常以实的花样发表虚之定义,以求实的影像表达抽象的始末。因此,财经新闻翻译时如果动用词类转换的计,使抽象概念具体化。

规章一:especially those that do not have an obvious and immediate
appeal,…(尤其是那些休克即时吸引眼球的录像……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an
expansion in the supply of …(过去5年里,由于小本钱信贷唾手可得,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of
market spreads – the difference between bid and offer prices – as the
number of market participants declines.
(在美联储交易活动不断长的又,随着市场参与者减少,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩大。)其他词类的变换为在翻译受常常用到。如:The
Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge.
特克-科明科公司收购的基准是,国际镍业公司舍弃和鹰桥的交易。

4、变繁为简便

英语句子结构可以因各种连接手段加以扩大和做,形成纷繁复杂的丰富句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这同特征于经济英语受到体现得愈突出。因此于翻译时,“英语长句的汉译常常使动分解、拆散和构成的转移手段进行灵活处理。”

条例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis
when it became clear that private capital flows were volatile and could
seriously complicate economic management in difficult times.
(伴随在亚洲金融危机的剧痛,第二不良金融全球化就这个结束,由此得出的启迪就是私人资本流动可能引致恶果,由于私人资本的易变性,在险恶时刻越来越重了事半功倍管理之繁杂。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to
growth in the third quarter, although they also warned that rising
unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus
spending made for
pitfalls.(许多经济学家表示,他们预计欧元区经济在三季度以恢复正增长。但她们呢告诫,失业率不断飙升、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行以终结,都是逃匿的高风险。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the
wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to
target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the
commodity
said.(一家知名的千千万万商品交易机构代表,中国刚考虑改动能源政策,鼓励推广乙醇的采取,以求解决气氛质量的恶化。乙醇是同种由农产品加工而成的净化燃料。)

汇总,英语财经报道一方面有报刊英语的特征,另一方面又怀有老强的专业性。翻译的主要是不易发挥原意、传递信息。译者的专业知识和业内词汇量越长,语言分析能力越强,对初稿的知情就是越是透彻。表达方面,熟练的使用各种翻译技巧就可知深刻准确地体现原文实质。进一步说,较好之英语语言能力是法;丰富的经济专业知识是重要,二者缺一不可。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

【声明】*本文也网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图、文字信息来网络,如侵犯到公的回旋,请立即通报我们。

, , ,


相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图